What is software localization and translation?
Software localization is the process of translating and adapting software to a language or a locale to enable the product to cross national borders and reach out to the users in local markets in their own native language.
The absence of any boundaries in the digital world allows the software industry to easily conduct its activities across a global network. While the software sector has a more advantageous position than many other sectors because it doesn’t sell any physical products or services, software production is actually highly demanding. One of the biggest obstacles to the international success of software solutions released after long testing phases is the language barriers.
For example, if you want your software product to reach audiences from different countries and build hype around it, you need it to be available in a range of different languages.
At Swahili Tutor, we add value to our customers’ software and avoid source code issues thanks to our network of IT experts, web-design experts, and our team of software translators with an excellent command of specialist software terminology!
Authentic, Native, Verified.
All translations are done by professional translators who are native speakers and have experience working on games.
In addition to translating the string resources themselves, we also translate game descriptions for the App Store and Google Play, games sites, reviews, announcements, and other materials.
We provide language testing, voiceover, localization quality assessment, and proofreading services.
Service Definitions
Android & iOS Mobile Apps
Mobile app localization is the process of adapting an app’s interface, text, and functionality to suit different languages and cultures.
Software Documentation
Document localization is a special part of working with documentation when the interpreter translates the document and adapts it to the inhabitants of the target market of the particular country or cultural group.
User Interfaces
This is simply reflecting the local culture in your website. This includes making sure of the following: Ensuring that images and illustration are culturally appropriate.
Source Files
In software localization projects, translatable strings are first collected in so-called “localization files” or “resource files.” These files’ strings are then translated and thereby create copies of the original files now containing equivalent strings in a different language.
Websites
This is essentially the process of adapting your original website through language, design, and cultural elements to provide a relevant user experience for your new target audience.